立即注册 登录
老辰光网 返回首页

caiyh的个人空间 http://home.myoldtime.com/?6 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

华春莹特别提到的美国最高法院门楣为何刻有孔子像?

已有 101 次阅读2022-10-11 16:00 |系统分类:时政

华春莹特别提到的美国最高法院门楣为何刻有孔子像?

华春莹特别提到的美国最高法院门楣为何刻有孔子像?

编者按

中国外交部部长助理华春莹日前在社交媒体推特发文指出,美国最高法院门楣上雕刻了来自中国、犹地亚和古希腊的先贤形象,以彰显其多元、开放、包容的精神。然而,美国现在在国际上却在做相反的事情。

孔子像为何会被雕刻在美国首都的这座重要建筑门楣之上?美国汉学家万百安此前接受中新社“东西问”专访时进行了独家解读。

来源:中国新闻社

中新社记者:陈孟统

美国最高法院大楼建成于1935年,由美国建筑师卡斯·吉尔伯特(Cass Gilbert)设计。这座位于首都华盛顿第一街的建筑正门朝西,与国会大厦隔街而望。然而这座大楼的一些建筑设计细节与构思,却远不如最高法院作为美国司法权象征那般为人所熟知。

就连美国最高法院官方网站的简介中也这样写道:“游客往往注意不到最高法院大楼东侧的尖顶和廊柱。这里的雕像群由赫蒙·麦克尼尔(Hermon Atkins MacNeil)雕刻,主雕像是伟大的立法先贤,摩西、孔子和梭伦,两侧人像浮雕象征着执法、仁慈、解决国家争端、海事和其他最高法院的职能。”

来源:中新视频

来源:中新视频

为何孔子像会雕刻在美最高法院的门楣之上?美国汉学家、美国瓦萨学院哲学教授万百安(Bryan W. Van Norden)近日接受中新社“东西问”独家专访,探寻中国哲学思想曾经对美国的影响,以及为如今的中美关系所带来的启发。

万百安研究中国哲学逾30年,曾翻译《孟子》等多部中国哲学经典。他一直倡导哲学教育应打破以西方为中心的视角,摒弃偏见与误解。他的近著《哲学上的拨乱反正:多元文化哲学宣言》中文版也即将与读者见面。

立法先贤的寓意与文明借鉴

中新社记者:孔子像为什么会出现在美国最高法院的门楣上?这个细节好像许多美国民众也不太了解。

万百安: 最高法院大楼东西两侧门楣各有一组雕像群。西侧正门上方中心雕像是正义女神,她周围还有一些具有象征意义的雕像。东侧门楣人们不常看到,因为这里不是主入口。如果只是来参观最高法院大楼、出差或者旅游,通常你只会看到西侧门楣。但东侧门楣非常有意思,中心雕像群从左至右,依次是孔子、摩西和古希腊立法先贤梭伦。

中新社记者:这尊孔子雕像的设计寓意是什么?在为数不多的中文简介中,有的说法认为孔子是道德的象征,也有人认为他在此是教育的化身。

万百安: 这组雕像的设计者麦克尼尔曾说,他是用这三个人物来代表美国文明的东方起源。东方起源的象征,出现在美国最高法院东侧的门楣上,这其实非常有意味。

根据美最高法院提供的史料记载,麦克尼尔在写给当时最高法院建设委员会的信中,是这样解释自己的创作初衷的:“法律是文明的一个要素,美国的法律自然地继承或派生于以前的文明之中。因此,最高法院大楼的东侧门楣雕像群寓意对源自东方的基本法律和戒律的借鉴。摩西、孔子和梭伦被选为代表三个伟大的文明,形成了这个三角的中心雕像群。”

来源:中新视频

来源:中新视频

中新社记者:孔子及其哲学思想对早期的美国有着怎样的影响?

万百安: 在美国建国之初,现代民主和现代科学正在奠基,人们把孔子奉为西方启蒙运动的世俗圣人。而美国的开国元勋都深受欧洲启蒙思想的影响。托马斯·杰斐逊、本杰明·富兰克林、詹姆斯·麦迪逊、托马斯·潘恩和约翰·亚当斯等人都对孔子及其思想有着浓厚兴趣和正面评价。

美国最高法院的办公地点从纽约、费城一路南迁至华盛顿,直至美国独立150多年后,才拥有了现今的永久办公地点。这座大楼20世纪早期才建成,但即便如此,我认为这组雕像群的设计理念依然体现了孔子对美国开国元勋的巨大影响。

东方文化的象征与复杂态度

中新社记者:在最高法院的建筑简介中,为何孔子是作为立法先贤(lawgiver),而不是中文语境中的圣贤或教育家的身份出现?

万百安: 从中国人的角度来看,把孔子列为立法先贤有点奇怪。但问题是,大多数美国人,即使是崇拜孔子的美国人,也不知道法家与儒家的区别。所以当他们想要致敬中国文明时,唯一熟悉的就是孔子。他们不清楚“礼”和“法”之间的区别,但将孔子视为道德的楷模,因此选择他来代表世界传统的一部分。

中新社记者:在当代美国社会,人们对于孔子或者中国文化又是一种怎样的态度?

万百安: 美国人对中国和中国文化的态度是非常复杂的。一方面,像本杰明·富兰克林、托马斯·杰斐逊这些开国元勋那样,很多知识分子非常尊重中国传统,热爱中国人民。但也有很多人看不起中国传统,不尊重中国人民。

在我看来,大多数美国民众或者说美国社会的主流观点,对于中国哲学思想是存在误解的。美国人更多的是借用孔子或其他中国哲学家的某句话,为自己的观点服务。比如,已故的美国最高法院大法官安东宁·斯卡利亚(Antonin Scalia)就表达了美国人对中国哲学的一种普遍误解,即将其视为“签语饼里的神秘格言”。但在现实生活中,中国哲学是富有说服力的论证和细致的分析。

资料图:某小学校园里的孔子雕塑。王东明 摄

资料图:某小学校园里的孔子雕塑。王东明 摄

中新社记者:目前,美国大学对于中国哲学的教育现状是怎样的?

万百安: 在美国100所培养哲学博士的大学中,大约只有13%开设了有关中国哲学的课程。我希望这种情况会有所改变。尽管老一辈美国哲学家对中国哲学的看法往往非常狭隘,但年轻一代的哲学家,无论是博士生还是助理教授,我发现他们的思想要开放得多。我对未来很乐观,人们将会有更多的机会接触中国哲学。

中美关系的启发与文化沟通

中新社记者:你认为,目前中美两国在交往中有何要素是缺乏的?

万百安: 在西方政治哲学中,个人主义思潮影响深远,他们会强调“自私”这样的人类动机。相比之下,经典的西方哲学家,比如柏拉图和亚里士多德,他们的观念与儒家思想有相似之处,他们更倾向于社群主义,强调人是社会的一部分。尽管柏拉图和亚里士多德等人最早的政治哲学强调人的背后是社会,但当代西方政治哲学,忽略了这一事实。我认为,在西方存在一种对中国的误解,即美国人不了解中国人如何通过合作解决共同面临的问题。

中新社记者:你曾多次专门撰文指出美国必须了解和学习中国哲学,其中最重要的原因是什么?

万百安: 正如中国领导人所说,孔子创立的儒家学说以及在此基础上发展起来的儒家思想,是中国传统文化的重要组成部分。对美国来说,更多地了解中国文化和儒家思想至关重要,因为美国和中国是两个超级大国,需要彼此了解,才能在未来取得长远而富有成效的发展。

文化上的相互了解,对于美中两国来说都非常重要。在中国,很多人至少知道一点美国文化,但仍然有很多美国人对中国文化非常无知。特别是过去4年美国领导人对中国的负面态度,也让学习中文的美国人变得越来越少。

资料图:孔子研究院内的展览。中新社记者 韩海丹 摄

资料图:孔子研究院内的展览。中新社记者 韩海丹 摄

中新社记者:你认为哪些孔子的智慧可以给予中美关系以启发?

万百安: 己所不欲,勿施于人。

受访者简介:

万百安。Karl Rabe 摄

万百安。Karl Rabe 摄

万百安是美国瓦萨学院哲学教授,同时是中国武汉大学哲学学院客座教授。他曾出版10本关于中国哲学和比较哲学的书籍,包括《中国古典哲学导论》《中国哲学解读:从汉朝至20世纪》《中国古典哲学解读》等。他的多部著作和文章已被翻译成阿拉伯语、汉语、丹麦语、爱沙尼亚语、波斯语、德语、韩语、葡萄牙语、西班牙语和土耳其语。

中国新闻网


假孔子语录,把美国人骗惨了

世界首富马斯克又开始假装说中文了。

一场跟中国大V的骂战中,他突然引用了句中文: “手整体插在口袋里的人过分自信。 ”

中国人看了沉默,美国人看了流泪,每个字我都认识,但连在一起到底是啥玩意儿?

有人替首富找补,穿凿附会说马斯克引用的是孔夫子名言“四体不勤,五谷不分”。

只不过中译英,再机器翻译回中文,显得有点不伦不类罢了。

很快,有识之士推翻了这一论证,他们找到了马斯克引用的英文原文,“Man with hand in pocket feel cocky all day ”。

但离谱的是,这句话在美国,也的确是货真价实的“孔子语录”。

这句话还有一个更直白的版本:Man with hole in pocket feel cocky all day。

字面意思就是说,裤兜破了洞的男人,每天都能摸到自己的**,cocky一语双关,除了暗指某身体部位,也有“自大”的意思。

由于过分形象生动,这句话还经常被人印在T恤上、盘子上,成为一种美国特色亚文化。

问题在于,咱一本正经的大圣人孔子,难道真说过这种擦边球名人名言吗?

当!然!是!不!可!能!的!

但神奇的是,在美国,流传着数不胜数的假孔子语录。

以致于每个去美国旅游的中国人都会给朋友带上这么一块冰箱贴:

子曰,I never said that shit(我从来没说过这些屁话)。

美国人有多爱引用孔子?

Confucius say,就像吕秀才成天挂在嘴边的“子曾经曰过”一样。

当人们想表达一个观点,但又觉得自己人微言轻的时候,总想靠引经据典来让权威为自己撑腰。

美国人也不能免俗。

只不过,孔子一踏上美国的土地,就变成了张口就让人“乖,摸摸头”的“冰子”。

在推特上随便一搜孔子语录(Confucius says),就会发现各种各样张冠李戴的心灵鸡汤。

孔子不仅擅长教唆大家做精致的利己主义者:

子曰,各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。

还亲自提笔给农村养猪场的墙壁题下几个大字:

子曰,十年树木,百年树人。

〓 人家还是原创了一句,一年种米

更厉害的是,孔子还能魂穿欧洲,借金发碧眼之口讲出东方的哲学智慧:

子曰,世界上并不缺乏美,只是缺乏发现美的眼睛。

大家之所以爱引用孔子,其实也不难理解。

在美国,孔子的地位堪比当代中国的鲁迅

——凡是有点屁道理的鸡汤,不知道出处,安在孔子头上准没错,旁人也不懂中文也无法查证出处,还能凸显自己深谙舶来文化的逼格。

实际上,孔子作为一位伟大的哲学家、教育学家,在美国的确颇受尊重。

美国最高法院大楼东门的门梁上,就有孔子、摩西和梭伦三人的石像。

美国最高法院的官方网站上给出了为这三个人立像的理由:他们都是最伟大的立法者,孔子代表着以仁慈调和正义(Tempering Justice with Mercy)。

而孔子也的确深入“参与”了美国各个重大的政治事件。

克林顿“拉链门事件”后,《华盛顿邮报》引用《论语》发表评论:“孔子所言‘吾未见好德如好色者也’,精确预见了20世纪末的克林顿事件。”

2015年美国最高法院还引用《礼记》里的孔子语录,来论证同性婚姻合法化。

用得恰不恰当咱暂且不论,但要是孔老夫子本人知道这件事,也会发出感叹:

当年稍微和南子夫人见个面就被弟子痛骂过分暧昧,如今在21世纪,竟然还成了为同性婚姻伸张正义的平权斗士!

的确,言语间不经意地引用外国名人名言,可以透露出一种学富五车、旁征博引的博学感,表现自己“美国的事全知,中国的事知一半”。

然而,中国人只要在英文世界里看到“孔子说过”,“中国谚语”这几个字,就该警铃大作了

—— 他们的引用,十有八九会翻车。

有时候,是中国和日本傻傻分不清楚。

美剧《复仇》和《犯罪心理》都声称自己引用了孔子这句:

Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

意为:走上复仇之路前,先挖两个坟墓。

但显然孔子也没说过这话,实际 上,这是一句日本谚语:“欲咒人者,须掘二穴”。

有时候,干脆直接“查无此句”。

前美国第一千金伊万卡,曾因为引用了“中国古谚语”而遭到群嘲。

当时,千金的帖子一出,中文网络上也是一片哗然,纷纷猜测,她引用的到底是哪句中文?

有人说是观棋不语,也有说是吃不到葡萄说葡萄酸、燕雀安知鸿鹄之志、夏虫不可语冰……

当然,我个人认为,翻译最准确的还是这个回答:你行你上啊,不行别bb。

当然,美国媒体可不会给伊万卡面子。

《纽约时报》专门撰文揶揄了一番:可拉倒吧,什么中国谚语,这句话最有可能的出处来自于爱尔兰剧作家萧伯纳,伊万卡就是没文化!

锤了还不够,有人还翻起了伊万卡的旧账,据说2013年,千金也曾引用过孔子名言:

Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.

子曰,选一个你爱的工作,这样你人生的每一天都不是在工作。

早说啊,这金句我一天能写10个!

子曰,选择一个你爱的人结婚,这样你人生的每一天都不是在结婚。

这不就来了吗!

可以合理怀疑,伊万卡是一位正宗美式中文鸡汤爱好者, 很多人推断,千金大约是在中餐馆的幸运饼干里读到了这句话。

遗憾的是,她一定不知道在中国互联网流行的一个避免引用名言翻车的小技巧:就是引用还活着的人说的话。

毕竟,就算到最后发现人家没说过这句话,你也可以给人写私信:

我编了一句话说是你说的,希望你下次能在公众场合念一下,不要不识抬举。

但引用孔夫子,实在就没这机会了。

中国鸡汤,美国造

美国人引用中文经典频频翻车之后,大家开始疑惑,他们究竟是从哪里学来的这些假语录啊?

一种很明显的信息来源是,美国营销号。

打开ins逛两圈,就随处可见美图+屁话的鸡汤。

管他是不是孔子说的,只要配上一个正在打拳的中国老人,别说是中国谚语了,就说是孔子亲笔赐字老美说不定也能信。

营销号最擅长的就是拿捏读者心理弱点。而美国营销号博主们为孔子拟定的传播定位则是:

看破人性的中国古代圣人,助你人生一臂之力,走向成功,再创辉煌。

在油管上搜索孔夫子语录,观看量排在前几名的全是极尽浮夸之能的成功学鸡汤。

《为啥我没早点了解!孔子语录今天依然不过时》观看量366万;

《孔夫子语录:生活与生命真谛》观看量339万。

《年轻时候不看孔子语录,老了你就会后悔!》观看量17万;

其他的诸如:

《40条有关生活和成功的中国谚语》

《8条可以帮你做出更佳财务决定的中国古代谚语》

《每个企业家都应该阅读的6条中国谚语》

更是长盛不衰。

一言以蔽之,孔子在美国,那就是:转发这篇孔夫子语录,智慧马上钻进你脑袋里!

此时此刻再回想一下,舒淇转发莫言小说里最深刻的十句话、马思纯分享的张爱玲语录、靳东尊崇的杨绛金句感动三十万人……

是不是感觉好多了?

无论高低贵贱、贫穷富有、国籍在哪, 转发伪心灵鸡汤,实在是深深刻在人类基因里的刚需嘛。

美国人另一个接触中国谚语的机会,是在中餐馆吃幸运饼干的时候。

这种藏着字条的幸运饼干在外国人眼里,几乎和美味中餐深度绑定。

没有幸运饼干的中餐馆一定是假中餐馆,除非它开在中国大陆。

全世界每年大约要生产30亿个幸运饼干,几乎全部都在美国生产,然后销往欧洲、南美,世界各地……

而每一只幸运饼干里里装着的美式中国鸡汤,也随之漂流到世界各地。

饼干公司只需要招几个写手,网上复制粘贴,再发挥大脑创作一下,便能生产上千条金句。

事实上,追溯一下这股借孔子之口胡说八道的风潮,在美利坚大地上实际已经吹拂了近百年了。

20世纪30年代,就有一位美国专栏作家沃尔特·温切尔(Walter Winchell)借孔子之口讽刺时事,随后掀起了一股浪潮,人们开始借孔子之口讲笑话。

后来许多报刊杂志都开设了“孔子语录”专栏,专门胡说八道。

〓 人们在纽约时代广场上分发“孔夫子语录200条”:有趣、智慧、大胆

曾一段时间,美国人开口闭口都是:“这事儿,您猜怎么着?孔老夫子早就说了……”

孔子成了美国广告商的宠儿。

卖墓地警告你:人无远虑必有近忧。

卖汽车的告诉你:子曰,是聪明人就买新型别克。

而如今,8、90年过去,这股胡说八道的遗风在R eddit上的网友们回想起那些孔子语录时,就只剩美国流行的屎尿屁版“孔子说过”了。

大家高票选出的“最喜欢的孔子语录”,包括但不限于:

Man who drops watch in toilet have shitty time.

手表掉进粪坑里,意味着你会过上屎一样的日子

Man who go to bed with itchy bum wake up with smelly finger

晚上屁股痒,早起手指臭

Creativity is like farting, if you have to force it, it might be shit

创意就像放屁,如果你硬来,最后你可能会拉屎

别的不敢保证,首富马斯克肯定对这些孔子语录倒背如流。

说到底,装X翻车也罢,纯粹恶搞也罢。或许美国人应该把格局打开,多向意大利人学一学。

最近外国人引用中文最好例子,来自一位意大利女性宇航员。

她在空间站上遥望地球,吟出了王羲之的《兰亭集序》:

仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

英文译文也很优美,寥寥几句,便把意境拉得十分悠远。

这样的中文典籍引用,才算得上是人类大同吧。

融通古今,打破时间与空间、文化与语言的藩篱,让思绪随诗意和浪漫在茫茫宇宙中飘荡。

说真的,这才是中文之美,ok?

作者|米利暗 编辑|闫如意

凤凰周刊


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|老辰光网   

GMT+8, 2024-5-9 12:26 , Processed in 0.020447 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

返回顶部